Книжные размышления... Джеймс Хедли Чейз, "Это серьёзно" (1)
Некая мадам Фишу готова выдать ЦРУ вражеского агента Роберта Кейри. Заинтересованный этим финансовый воротила Радниц перехватывает цэрэушника Гирланда и предлагает ему сделку - за 50000 долларов тот должен найти Кейри, тянуть из него всю информацию, забрать документы и Гирланд соглашается. Он хочет взять у магната деньги, спасти Кейри и не потерять при этом собственную жизнь. Но как выполнить задуманное, он пока не знает...
Эту книгу я приметила только потому, что к нам в магаз привезли новое издание, в котором собрана тетралогия, посвящённая одному и тому же герою - агенту ЦРУ Марку Гирланду. Тут же вспомнились уже подзабытые времена, когда я просто запоем читала классику американского/английского детективного жанра, всех этих реймондов чандлеров, джеймсов чейзов и микки спилейнов (или это имя героя? не помню ). Именно тогда я "подсела" на "сериал" Эрла Стенли Гарднера об адвокате Перри Мейсоне. Так что узрев когда-то любимую классику в переиздании и обнаружив, что данный "сериал" ограничен всего лишь четырьмя романами, я решила ознакомиться с этим серийником. А вдруг понравится, чем чёрт не шутит.
Вывод - я даж слова нормально подобрать не могу, чтобы описать своё впечатление Я как будто отмотала десяток лет назад и снова погрузилась в этот мир серийников из "зарубежного детектива", где всё до невозможности упрощено и завязано на стремительном развитии сюжета. Увесистость текста - ни разу. Прописанные характеры - да нафиг надо. Правдоподобность - бывает иногда. Наличие типично англоязычных приёмов с описанием всего и вся - всегда пожалуйста! Не понятен последний пункт? Поясняю.
Можно написать так: "Он приехал в офис, чтобы встретиться с шефом, и быстрым шагом направился в его кабинет, минуя пост охраны".
А можно так: "Он остановил машину у здания офиса, вышел, закрыл за собой дверцу, вошёл в здание, подошёл к лифту, поднялся на нужный этаж, постучал в дверь кабинета, открыл дверь, вошёл, закрыл дверь и сел".
Конечно я утрирую (немного), но всё происходящее в романе выглядит примерно как вариант номер два Это забавно, но утомительно. Для автора важны именно действия персонажей, описаний и какого-либо поэтического приукрашивания здесь попросту нет. Когда Чейз всё же решает, что нужно разбавить сплошную движуху, он добавляет в текст парочку описательных предложений, которые смотрятся среди всеобщего движения ещё страннее А-ля, "он вошёл в комнату и увидел девушку, которая сидела на кровати. На прикроватном столике стояла небольшая лампа. Он присел на кровать рядом с девушкой и... т.д."
Такая манера повествования цепляет глаз, но в принципе к ней можно привыкнуть. Как можно привыкнуть и к вечному противостоянию международных разведок. Ну а что? 60-е, сюжет крутится вокруг внештатного агента ЦРУ, так что соперники в лице страшных русских и проворных китайцев идут в комплекте по умолчанию
Главнюк, кстати, полнейший... бабник, может потому и фамиль у него такая, говорящая - Гирланд
Обобщая - довольно специфическое чтиво, в котором очень хорошо чувствуется мужской сухой стиль написания, без претензии на художественность как таковую. Персонажей по ходу повествования появляется очень много, порою весьма неожиданно, но тут же озвучивается имя, род занятий и внешние приметы, всё как в анкете
Ладно, заканчиваю разбор полётов. Всё-таки, что ни говорИ, а это классика жанра, проверенная временем.