1947 -
Возвращаясь из деловой поездки, Мейсон и Делла становятся свидетелями дорожной аварии. Пытаясь вернуть оказавшиеся у них веера из страусиных перьев, герои оказываются втянутыми в странную историю о пропавшей лошади и её хозяевах... Когда читаешь романы про
Мейсона один за другим, начинаешь отчётливо видеть схему, по которой построены почти все книги
Гарднера, а это не есть хорошо, поэтому надо бы устроить небольшой перерыв.
Данное произведение, как и всегда, на уровне - интересное и динамичное. В плане
М/Д глухо, разве что можно сделать очередной вывод по поведению героев - они настолько близки, что полностью друг другу доверяют и абсолютно не ревнуют друг друга. По крайней мере, в этой ситуации.
Где-то слышала, что есть у
Гарднера книга, в которой
Делла вроде как собирается выйти замуж за другого, но
Перрик каким-то образом этому препятствует. Даже не верится, что скупой на описание чуЙств
Гарднер может так порадовать, но посмотрим... Впереди ещё много непрочитанных романов.
А пока...
читать дальше— Это мои любимые веера, — сказала она. — Они дают такой чудесный баланс. — Она протянула один веер Делле: — Хочешь попробовать, милая?
Делла Стрит взяла веер, взглянула на Мейсона и повторила чувственные движения танцовщицы с веерами.
— О-о! — протянул Мейсон.
— Вы чудесно это делаете, — воскликнула Шери Чи-Чи. — Вы когда-нибудь пробовали раньше.
Делла с улыбкой отклонила предположение, что она когда-либо занималась танцами с веерами.
Гарри снова засуетился вокруг столика:
— Все в порядке?
— Все в порядке, Гарри, и не выписывай счет на этот столик. Я плачу.
Густо накрашенные глаза внимательно взглянули на Мейсона.
— И будет вознаграждение, — пообещала девушка.
Шери Чи-Чи наклонилась к стулу Мейсона, рукой обвив его шею.
— Благодарю вас, — сказала она, и адвокат почувствовал, как горячие, влажные губы приникли всего на какое-то мгновение к его губам. И она исчезла.
К удивлению Мейсона, Делла Стрит рассмеялась.
— Клубничная? — спросила она, пока Мейсон салфеткой стирал губную помаду.
— Малиновая, — пробурчал адвокат, — и жутко жирная. (с)
Он остановил машину около своего клуба, вышел и подождал, пока Делла Стрит пересела за руль. В ее глазах мелькнула усмешка.
— Знаю, — ухмыльнулся Мейсон. — Это все смешно. Сам вижу, насколько это все смешно, особенно смешно будет, когда вернусь в контору к пяти часам. Но до того момента ты единственная, кто думает, что это шутка. Привет.
Она послала ему воздушный поцелуй.
Мейсон направился по тротуару к клубу и обратился к швейцару:
— Почему, черт возьми, так получается, что, когда одна женщина обводит мужика вокруг пальца, другие сразу становятся к нему благосклоннее?
— Не имею понятия, сэр, — откликнулся швейцар.
— И никто не знает, — сказал ему Мейсон. (с)